1zu160 - Forum



Anzeige:
Neues von Lemke Collection - Hobbytrain / KATO

THEMA: Was ist die Bucht?

THEMA: Was ist die Bucht?
Startbeitrag
KAn - 21.04.09 21:53
Hallo,

hilfe ichneu hier und habe gerade die Zeilen zur 290er von Roco gelesen.

Was ist die Bucht???


Gruß
KAn

Bucht =  englisch bay = EBAY

Gruß Walter
Hallo kaN!

eBay!!!

e= eletronik, ....
Bay= Bucht

MFG HePi
ich wollte schon immer mal dazu schreiben das ich den Namen voll Unnötig finde ich meine warum den Namen änderen es gibt ja keinen sin drin es bleiben 4 buchstaben und somit ist es keine Verbesserung oder Abkürzung.

nur so mal am Rande gesagt .

Gruß Andy
Bucht hat sogar 5 Buchstaben....

Moin,

ich finde die Umschreibung sehr passend, wenn man so sieht,  was alles in der Bucht anlandet.

Gruß Herbert
Hallo,

Danke für die Hilfe.

Gruß
KAn
Zitat

ich wollte schon immer mal dazu schreiben das ich den Namen voll Unnötig finde ich meine warum den Namen änderen es gibt ja keinen sin drin es bleiben 4 buchstaben und somit ist es keine Verbesserung oder Abkürzung.



Das kommt davon wenn der deutschsprachige Raum immer meint man müsse alles eindeutschen und synchronisieren und so. Ich fluche da auch immer im Kino. Deutsch synchronisierte Filme sind mir ein Graus. Es geht dabei extrem viel verloren, da synchron gesprochenes halt eben nicht mit dem original übereinstimmt und gewisse Witze in der Originalsprache nach dem übersetzen jeglichen Witz verloren haben.
Zum Glück gibts hier in der Schweiz das eine oder Kino welches noch originalsprach-Filme bringt und auch das Schweizer Fernsehen bietet bei Serien oftmals Zweikanalton (deutsch/Originalsprache) an.
Ich genoss das beispielsweise kürzlich auch in Finnland - Ansagen und so versteht man zwar nicht, Filme und Serien kommen aber ausnahmslos in Orioginalsprache. Die finnischen Untertitel kann man ja gedanklich ohne weiteres ausblenden....

Übrigens, das Nachbarland Frankreich ist in dem Bereich noch viel rabiater. Für alles und jedes Ding muss natürlich ein farnzösisches Wort vorhanden sein. In der Informatik wo ich zu Hause bin spricht man beispielsweise überall von Byte ausser in Frankreich wo man natürlich unbedingt was eigenes brauchte: das Octet...

Na gut, ich genieße lieber einen Film mit schwachen Witzen in Deutsch, als mit starken in Originalsprache, die ich sowieso nicht verstehe.

Zitat

Das kommt davon wenn der deutschsprachige Raum immer meint man müsse alles eindeutschen und synchronisieren und so.


Das ist ja der Schenkelklopfer des Monats. Wo bitte wird alles eingedeutscht? Die Realität ist doch, daß jede Kleinigkeit des Alltages auf Biegen und Brechen mit englischen Begriffen versaut werden muß. Das sog. "Denglisch", welches meistens auch noch falsch oder unverständlich ist. Glückliche Schweiz, wo das wohl noch keiner bemerkt hat.
Zitat

Das ist ja der Schenkelklopfer des Monats. Wo bitte wird alles eingedeutscht? Die Realität ist doch, daß jede Kleinigkeit des Alltages auf Biegen und Brechen mit englischen Begriffen versaut werden muß. Das sog. "Denglisch", welches meistens auch noch falsch oder unverständlich ist.



Yep, und wenn dann der im Englischen benutzte Begriff zu deutsch klingt (z.B. Rucksack), dann bastelt man sich eben einen Denglischen selbst (wie im Beispiel die berüchtigten "Body Bags")
Hallo,

ich denke, dass das Synonym "Bucht" eher so eine Abkürzung wie GFN oder MäTrix oder Hornold ist: Insider wissen, um was es geht.

Eine Zeit lang war es im Usenet sogar richtig verpönt, Namen real existierender Firmen auszuschreiben. Da kam immer mindestens einer, der einem Schleichwerbung vorwarf oder ein anderer, der meinte, dass man bald Post vom Abmahnanwalt bekommen würde.

Deshalb hieß es dann nur "beim großen C", oder Namen wurden mit zig "***" ausstaffiert, so dass nur noch Insider wussten, um welche Firmen es sich handelt. Ich denke, aus dieser Zeit stammt die Bezeichnung "Bucht". Wenn man z. B. etwas Negatives, über (angebl.) überhöhte Gebühren oder böse Verkäufer bei eBay loswerden wollte, ohne Gefahr zu laufen, irgendwelche Markenrechte zu verletzten, hat man lieber das Synonym gewählt.

Außerdem fühlt man sich da irgendwie als "Insider", naja.

Grüße

Thomas
Moin,

ich sehe kein Problem drin, ein unsinniges Kunstwort aus einer anderen Sprache zu verhohnepiepeln. Wie Herbert habe auch ich das Bild einer Bucht im Kopf, in der allerlei Strandgut angespült wird, das woanders ins Wasser gefallen ist oder über Bord geworfen wurde.

Nebenbei bin ich froh, dass es die Synchronisation gibt. Nur, weil diese oft schlecht gemacht ist, ist Synchronisation ja nicht per se schlecht. Eine gute Synchronisation baut den kompletten gesprochenen Text neu auf. Unter diesen Umständen werden auch Pointen geschaffen, die in der Originalsprache nicht existieren.
Ein Markt mit 80 Millionen Konsumenten ist nicht vernachlässigbar. Das Anschauen und Verstehen (!) selbst englischsprachiger Filme ist einer Minderheit vorbehalten, von anderen Sprachen gar nicht zu reden. Untertitel lenken aus eigener Erfahrung vom Filmgeschehen ab.

Es gibt auch Wächter der englischen Sprache. Und die sind keineswegs amused, dass nicht Englisch Weltsprache ist, sondern schlechtes Englisch. Wenn kaum einer in der Lage ist, kurze englische Werbesprüche zu übersetzen, ist es nur logisch, wieder deutsche zu verfassen (meine Favoriten waren "drive alive" = "überlebe die Fahrt" und "powered by emotion" = "mit Emotionen gepudert" oder sogar "Kraft durch Freude" - kein Jux, das wurde so übersetzt).
Im allgemeinen Sprachgebrauch setzt sich das Wort Rechner gegen den Computer durch - kein Wunder, es ist kürzer und für die deutsche Zunge deutlich handlicher.

Gruß,
Till (dem das Wichtigertuer-Englisch auf den Senkel geht)

o.k., da haben meine Vorschreiber schon ganze Arbeit geleistet
Hallo zusammen,

aus gegebenen Anlass:

Keinnt ihr ein echt deutsches Wort?
Handy !!!!

In GB und USA heisst es Mobilphone.

Nachdenkliche Grüsse
Thomas
@12

In GB heisst Handy "mobile" oder "mobile phone".

In den USA heisst Handy "cell phone".

Und in CH habe ich auch schon "Natel" gehört (ist aber eigentlich eine Marke der Swisscom , aber wir sagen ja auch "Tempo" ...)

Gruss

Sven

@Hiwi:

und woher kommt der Begriff? Von den Schwaben, die waren als erste im Telekom laden und fragetn "Han die kai Kobel net" --> daraus wurde dann das Handy. )

Im Ernst, bei einigen Dingen macht es eventuell Sinn das englische Wort zu übernehmen, bei vielen Dingen aber leider oder besser Gott sei Dank nicht

Gruß michael
@sdk

Jep, Natel gibts in der Schweiz, ist aber in der Tat der Swisscom (resepktive der Vorgängering PTT -> später Telecom PTT) vorbehalten. Natel ist übrigens eine Abkürzung für Nationales Auto TELefon ;)

@ sdk
Wir fanden es im letzten Jahr in England interessant, dass diverse Engländer das Wörtchen HANDY nutzt haben, nicht mobile oder mobile phone...
Gruß
Thilo


Das war einer meiner ersten schwiizerdüütschen (in dem Fall obwaldnerisch) Sätze, die ich mühsam umsetzen mußte, als ich in Sachslä zurück ins Büro kam:
'Diis Natel hät lüüt.'

Gruß
Volker
@KissFan

In GB heißt der Kindergarten auch kindergarden....

und der englische Artikel "a" kommt aus dem bayrischen.

duck und weg
Thomas

Edith war da und hat aus Kider Kinder gemacht!

Es gibt im englischen sogar den Begriff Rucksack, und meint genau das gleiche. Aber die obercoolen (<- hmm) Marketingtypen (<- doppel hmm) mußten dafür ja einen neuen Begriffe erfinden, höchtswahrscheinlich während eines Brainstorming-Meetings.
Gruß Björn
Hallo Thomas,
nix duck und wech Passt  scho. Wobei - wat is nen Kidergarten ?
Zitat

der Kidergarten


Have a nice day !
Regards
Thilo
Zum Thema gelungene Übersetzungen: der Humorfaktor der britischen Serie "Die Zwei" war im Original eher ziemlich lahm, die sehr gelungene Synchronisierung dagegen brachte uns damals jungem Volk etliche Sprüche bei, die auf dem Schulhof bald zur Alltagssprache gehörten....

Siehe : http://www.rong.de/die_zwei.htm
Ja, das Handy. Ich sage meist "Mobilnummer" und wenn ich vom Gerät selbst rede, mit einem Augenzwinkern "Taschenfernsprecher" - ein echt deutsches Wort, das häufiger schon für Schmunzler gesorgt hat.

Andererseits wurden schon früher englische Begriffe importiert oder ihnen eine neue Bedeutung gegeben. Ein "Oldtimer" ist im Englischen ein alter oder in seiner Zeit zurückgebliebener Mensch, der Begriff wird mit "classic car" oder "vintage car" übersetzt. Der "Smoking" wurde im Englischen vollständig durch "tuxedo" oder "dinner jacket" ersetzt.
Was also habe ich gegen das Handy? Es kommt aus der Ecke der denglischsprachigen Schaumschläger.

Gruß,
Till
@ "Das Anschauen und Verstehen (!) selbst englischsprachiger Filme ist einer Minderheit vorbehalten, von anderen Sprachen gar nicht zu reden. Untertitel lenken aus eigener Erfahrung vom Filmgeschehen ab."

Schon verwunderlich, dass Niederländer, Schweden oder Finnen Untertitel lesen UND gleichzeitig Bilder guggen können. Und ganz nebenbei top in Fremdsprachen sind. Das schafft der Durchschnittsdeutsche dann nämlich auch nicht (geistige Unterforderung?).

Thomas
Für (Tschuldigung) eine Handvoll Leute "lohnt" das Synchronisieren sich auch nicht...

Der deutsche Sprachraum (in den Denglisch sprechenden Fachkreisen auch "GSA" genannt für Germany-Switzerland-Austria) umfasst wenn wir Staaten mit deutschsprechenden Minderheiten zusammenzählen 100 Millionen, ein "paar" mehr als z.B. 14 Millionen Niederländer, von der Handvoll Skandinavier abgesehen.

Deutsche Spielfilme oder Fernsehproduktionen laufen in Frankreich, Japan, China oder spanischsprechenden Ländern auch synchronisiert - teilweise sogar mit sehr großem Erfolg.

Nur die englischsprechenden Staaten können das wohl nicht, guten Filmen schadet das auch nicht: die Fernsehfassung von "Das Boot" schauten in GB trotz Untertitel über 30 % der Zuschauer...
Hoi FreuNde,

neben dem Wort Kindergarten gibt es noch die Wörter Heimweh und Butterbrot die international genau so benutzt werden da es beide in (fast?) allen anderen Sprachen gar nicht gibt.
Im Gegenzug gibt es z.B. das Wort Toast nicht in Deutsch, es sei denn man übersetzt es (sehr) frei mit Röstbrot

Doei
Trixi (der morgens immer Röstbrot isst
Also ich erklär mir das mit dem Wort "Bucht" für Ebay einfach so, dass es hier einfach Mitglieder aller Altersgruppen gibt - ich gehe davon aus, es gibt hier auch über 50-Jährige, bei denen ist das Hobby Modellbahn ja noch viel weiter verbreitet als in meiner Altersgruppe (ich bin 18, und jeder weiss, was der typische Jugendliche heute tut - Ballerspiele, übermäßigen Alkoholgenuss und ähnliche "Späße") - daher denke ich, gerade aus der Ü50-Gruppe spricht einfach nicht jeder Englisch, daher hat sich da zur Vereinfachung das Wort "Bucht" durchgesetzt.

Mich stört es jetzt auch nicht, ich hab mich daran gewöhnt, das Ebay die Bucht ist, auch wenn ich gut Englisch kann - Mischsätze aus beiden Sprachen mag ich gar nicht.

So, have a nice evening everybody
Greetings from Nuremberg
Icebreaker
Zitat

Für alles und jedes Ding muss natürlich ein farnzösisches Wort vorhanden sein. In der Informatik wo ich zu Hause bin spricht man beispielsweise überall von Byte ausser in Frankreich wo man natürlich unbedingt was eigenes brauchte: das Octet...


Octet ist Französisch?
Das wort ist doch aus einer der "alten" sprachen und basiert auf dem Zahlwort für 8! ( sollte aber (laut internet) im französischen huit heißen)
Octet ist auch im deutschen in verschiedenen bereichen gebräuchlich, und stammt aus der selben Quelle wie Oktal, Hexadezimal und dual!

Zum Syncronisieren:
Ich hasse Untertitelfilme! Ich kann garnicht so schnell lesen wie der text  wechselt! Aber ich bedauere, das nicht häufiger die neuen technischen möglichkeiten genutzt werden, und Filme in 2-Kanalton Deutsch/Orginal gesendet werden!
Hat schon mal einer Englisch-Holländisch, Holländisch-Plattdeutsch, Plattdeutsch -hochdeutsch, hochdeutsch-Bayrisch versucht zu vergleichen? Mir kommt es so vor, als ob die Sprache sich immer weiter unterscheidet, je weiter die Leute auseinander wohnen!
Und was würdet ihr machen, wenn ihr Russische oder Arabische filme im orginal vorgesetzt bekommt, wo die Handlung nur durch die sprache zu begreifen ist?
Zitat

Hat schon mal einer Englisch-Holländisch, Holländisch-Plattdeutsch, Plattdeutsch -hochdeutsch, hochdeutsch-Bayrisch versucht zu vergleichen? Mir kommt es so vor, als ob die Sprache sich immer weiter unterscheidet, je weiter die Leute auseinander wohnen!



Das scheint mir irgendwie aber logisch zu erscheinen, je weiter voneinander entfernt verschiedene Sprachen entstanden sind, desto mehr unterscheiden sie sich...Spanisch und Französisch ist manchmal nicht so unterschiedlich zum Beispiel.
Hallo,
ich kaufe viel bei EBay;
und schimpfe über die EBucht.

Alles Andere ist wohl etwas überinterpretiert.

Und unsere kreativen Anglizismen sollte man pflegen,
man weis nie ob man damit einen Angel-Sachsen verplüffen kann.


By By Bayern
Hans Hans



Nur registrierte und eingeloggte User können Antworten schreiben.
Einloggen ->

Noch nicht registriert? Hier können Sie Ihren kostenlosen Account anlegen: Neuer N-Liste Account





Zum Seitenanfang

© by 1zu160.net;