Anzeige:
THEMA: Polnisch
THEMA: Polnisch
Ist fast schon OT, aber dennoch:
Ich lerne zu meiner großen Überraschung Polnisch.
Gibt es ein Online-Übersetzungsprogramm Polnisch-Deutsch oder zumindest ein Wörterbuch?
Links und rechts kann ich schon unterscheiden: lewa und prawa
"cze´sci podkleie´c kartonem o grubo´sci 1 mm" heißt wohl so was wie "Teil auf Karton von 1 mm kleben"
Aber was heißt zum Beispiel:
"cze´sci podkleie brystolem"
"zlo`zy´c i sklei´c razem"
"zwin,a´c w rurk,e"
"zwin,´c ciasno" ?
Kann mir jemand helfen???
Ich lerne zu meiner großen Überraschung Polnisch.
Gibt es ein Online-Übersetzungsprogramm Polnisch-Deutsch oder zumindest ein Wörterbuch?
Links und rechts kann ich schon unterscheiden: lewa und prawa
"cze´sci podkleie´c kartonem o grubo´sci 1 mm" heißt wohl so was wie "Teil auf Karton von 1 mm kleben"
Aber was heißt zum Beispiel:
"cze´sci podkleie brystolem"
"zlo`zy´c i sklei´c razem"
"zwin,a´c w rurk,e"
"zwin,´c ciasno" ?
Kann mir jemand helfen???
Andy [Gast] - 09.11.04 14:34
Hallo HGS.
Ich kann dir helfen.
czesci podkleic brystolem -- teile von unten mit pappe kleben
zlozyc i skleic razem -- zusammensetzen und kleben
zwinac w rurke -- in ein Röhrchen aufrollen
zwinac ciasno -- eng aufrollen
MfG Andy
Ich kann dir helfen.
czesci podkleic brystolem -- teile von unten mit pappe kleben
zlozyc i skleic razem -- zusammensetzen und kleben
zwinac w rurke -- in ein Röhrchen aufrollen
zwinac ciasno -- eng aufrollen
MfG Andy
HGS [Gast] - 09.11.04 15:34
Ist ja genial! Danke, Andy! Mein Polnisch hat sich damit heute schon um ca. 1000 % gesteigert.
In diesem Zusammenhang der Hinweis: Es gibt bei http://www.moduni.de schöne Karton-Gebäude nach Danziger Vorbild, unter anderem das Krantor, im Maßstab 1:200 als Hintergrund-Modelle geeignet. Die Anleitungen sind halt polnisch, und die Bilder verraten nicht alles.
Hat eigentlich jemand schon den Stuttgarter Fernsehturm 1:200 (Schreiber) gebaut? Passt eigentlich wunderbar zu Spur N, zumindest wenn man ein kleines Loch in die Kellerdecke bohrt (der Turm ist 1,05 m hoch).
Bleibt nochmal die Frage: Wo im Internet findet man ein interaktives Wörterbuch Polnisch-Deutsch
In diesem Zusammenhang der Hinweis: Es gibt bei http://www.moduni.de schöne Karton-Gebäude nach Danziger Vorbild, unter anderem das Krantor, im Maßstab 1:200 als Hintergrund-Modelle geeignet. Die Anleitungen sind halt polnisch, und die Bilder verraten nicht alles.
Hat eigentlich jemand schon den Stuttgarter Fernsehturm 1:200 (Schreiber) gebaut? Passt eigentlich wunderbar zu Spur N, zumindest wenn man ein kleines Loch in die Kellerdecke bohrt (der Turm ist 1,05 m hoch).
Bleibt nochmal die Frage: Wo im Internet findet man ein interaktives Wörterbuch Polnisch-Deutsch
Mich würde auch mal die Aussprache interessieren
lg,
Claus
lg,
Claus
HGS [Gast] - 09.11.04 18:01
Claus, tss,tss, tsss!
Ich will die Anleitungen nur lesen, nicht vorlesen. Eigentlich will ich sie nur einigermaßen verstehen.
Zur Strafe, Claus, googlest Du als Übungsaufgabe nach Polnisch-Deutsch + Wörterbuch oder so was für mich. Hopp!
Ich will die Anleitungen nur lesen, nicht vorlesen. Eigentlich will ich sie nur einigermaßen verstehen.
Zur Strafe, Claus, googlest Du als Übungsaufgabe nach Polnisch-Deutsch + Wörterbuch oder so was für mich. Hopp!
Volker [Gast] - 09.11.04 18:31
Claus, polnisch wird jedenfalls nie so ausgesprochen, wie man meint, dass es ausgesprochen wird
Beispiel: Die schöne Stadt "Plock" spricht sich in etwa wie
"Pwuountzk".
Gruß, Volker
Beispiel: Die schöne Stadt "Plock" spricht sich in etwa wie
"Pwuountzk".
Gruß, Volker
Andy [Gast] - 09.11.04 19:02
Volker
Ist Stadt der hat nur polnische Name und ist Stadt der hat polniche und deutsche Name:
Beispiel:Chorzów -- Königshütte Plock -- Plock
Ist Stadt der hat nur polnische Name und ist Stadt der hat polniche und deutsche Name:
Beispiel:Chorzów -- Königshütte Plock -- Plock
Volker [Gast] - 09.11.04 19:41
Also Plock liegt ziemlich zentral in Polen, ich glaube nicht, dass es einen deutschen Namen gibt.
Viele Grüße, Volker
Viele Grüße, Volker
andre [Gast] - 09.11.04 19:44
Zeigefingerstanislav [Gast] - 09.11.04 20:09
An Volker, Antwort 7
Ha, du hast nicht im Geschichtsunterricht aufgepasst !!!
Zu Beginn des 2. Weltkrieges lag das heutige Zentralpolen als Ostgrenze direkt am damaligen Deutschen Reich.
Vereinfachte Version:
In einem Geheimvertrag mit der Sovietunion wurde bei Kriegsbeginn Polen etwa "Phi x Daumen" einmal mittig senkrecht geteilt. Die rechte Hälfte wurde den Soviets, die linke Hälfte den Deutschen zugeschlagen. Nach Kriegsende haben die Soviets "ihre" Hälfte nicht wieder hergegeben, statt dessen wurde den Polen der zuvor deutsch besetzte Teil, plus ein etwa gleichgroßes, westlich davon gelegenes Stück des "Deutschen Reiches" (Ostpreussen) als Staatsgebiet zugeteilt. Somit ist es durchaus möglich, dass Städte im heutigen Mittelpolen Deutsche Namen haben !
Ha, du hast nicht im Geschichtsunterricht aufgepasst !!!
Zu Beginn des 2. Weltkrieges lag das heutige Zentralpolen als Ostgrenze direkt am damaligen Deutschen Reich.
Vereinfachte Version:
In einem Geheimvertrag mit der Sovietunion wurde bei Kriegsbeginn Polen etwa "Phi x Daumen" einmal mittig senkrecht geteilt. Die rechte Hälfte wurde den Soviets, die linke Hälfte den Deutschen zugeschlagen. Nach Kriegsende haben die Soviets "ihre" Hälfte nicht wieder hergegeben, statt dessen wurde den Polen der zuvor deutsch besetzte Teil, plus ein etwa gleichgroßes, westlich davon gelegenes Stück des "Deutschen Reiches" (Ostpreussen) als Staatsgebiet zugeteilt. Somit ist es durchaus möglich, dass Städte im heutigen Mittelpolen Deutsche Namen haben !
Edward [Gast] - 09.11.04 22:35
Hier kann man sich was übersetzen lassen:
http://portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html?qs=eis...ch=1&x=0&y=0
Edward, der sich für den Link beim Zesel bedankt!
http://portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html?qs=eis...ch=1&x=0&y=0
Edward, der sich für den Link beim Zesel bedankt!
Volker [Gast] - 10.11.04 09:32
Plock liegt weder im ehem. Ostpreußen, noch in Pommern, Ostbrandenburg oder Schlesien, wenn, dann hatte der Ort bestenfalls während der deutschen Besetzung einen eigedeutschten Namen gehabt.
Gruß, Volker
Gruß, Volker
HGS [Gast] - 10.11.04 11:26
Danke, Edward!
Zeigefingerstanislav [Gast] - 10.11.04 13:01
Nochmal an Volker in Nummer 11
Marcel Reich-Ranicki (*1920), Polnischer Literaturkritiker, würde zu deinem Beitrag in Nummer 11 sagen:
"Sssie habben dään Täxt nicht geläässen... !"
Ich habe nicht behauptet, daß Plock eine Stadt des Vorkriegs-Deutschen Reiches war, sondern das Plock als polnische Stadt der damals westlichen Hemisphäre Polens an der Ostgrenze des damaligen Deutschen Reiches gelegen hat!
Es ist sogar noch heute möglich, daß ausländische Städte deutschen Namen haben, ohne dem Deutschen Reich ursprünglich angehörig gewesen zu sein:
Straßburg (F-Strasbourg), Sonderburg (DK-Sønderborg), Nimwegen (NL- Nijmegen), Lemberg (UA-Lwiw ), Laibach (SLO-Ljubljana), Arensburg (LV- Kuressaare) etc.
Somit ist es (immer noch) durchaus möglich, dass Städte im heutigen Mittelpolen Deutsche Namen haben !
Ist dein "eigedeutschten" eigentlich schon Polnische Schreibweise? Hi Hi Hi.....
=8-P
Marcel Reich-Ranicki (*1920), Polnischer Literaturkritiker, würde zu deinem Beitrag in Nummer 11 sagen:
"Sssie habben dään Täxt nicht geläässen... !"
Ich habe nicht behauptet, daß Plock eine Stadt des Vorkriegs-Deutschen Reiches war, sondern das Plock als polnische Stadt der damals westlichen Hemisphäre Polens an der Ostgrenze des damaligen Deutschen Reiches gelegen hat!
Es ist sogar noch heute möglich, daß ausländische Städte deutschen Namen haben, ohne dem Deutschen Reich ursprünglich angehörig gewesen zu sein:
Straßburg (F-Strasbourg), Sonderburg (DK-Sønderborg), Nimwegen (NL- Nijmegen), Lemberg (UA-Lwiw ), Laibach (SLO-Ljubljana), Arensburg (LV- Kuressaare) etc.
Somit ist es (immer noch) durchaus möglich, dass Städte im heutigen Mittelpolen Deutsche Namen haben !
Ist dein "eigedeutschten" eigentlich schon Polnische Schreibweise? Hi Hi Hi.....
=8-P
Kai F. Lahmann - 10.11.04 13:07
Volker: es hatte quasi jede polnische Stadt (ebenso in den baltischen Staaten und Tschechien) einen deutschen Namen. Heute sind diese aber nur noch sehr selten relevant - außer man stößt auf ewig gestrige und Vertriebene, beides will auch gerne mal statt Tallinn Reval schreiben, weil "is eine deutsche Stadt"...
HGS [Gast] - 10.11.04 13:18
Ganz schön langweilig hier. Nun gebt mal Gas! In anderen Foren wäre schon längst eine heftige Diskussion über Vertreibung, Revanchismus und Kriegsschuld im Gange. ;-P
HGS [Gast] - 10.11.04 13:33
Noch was: Ich werde nach wie vor Warschau, Danzig, Breslau und Gleiwitz, aber auch Prag, Eger, Moskau und Belgrad sagen, weil ich das wenigstens richtig aussprechen kann, während ich mir da nicht einmal bei Lodz (hieß glaube ich mal Litzmannstadt oder so ähnlich) sicher bin.
Bin ich deswegen ein Revanchist? Wie schön, wenn man für alles ein Schublädchen hat.
Bin ich deswegen ein Revanchist? Wie schön, wenn man für alles ein Schublädchen hat.
Edward [Gast] - 10.11.04 14:39
Łódź spricht man auf Polnisch "Wudsch" aus, wobei das im Gesang nicht so gut kommt: The-oooooo, wir fahrn nach Wudsch...
Benannt ist der Ort nach dem gleichnamigen Fluß.
Litzmannstadt hieß das nur zu der Zeit der deutschen Besetzung, falls ich mich recht entsinne. Nein, ich war nicht dabei Karl Litzmann war ein dt. General, der im 1. Weltkrieg dort eine Schlacht gewonnen hat.
Im übrigen sehen die Polen, die ich kenne, das nicht so eng, wenn man beispielsweise statt Oświęcim Auschwitz sagt. Oder regt ihr euch auf, wenn jemand Cologne sagt?
Zurück zur Eisenbahn, die in Polen noch richtig spannend ist. Im sehr schönen Bahnhof von Malbork/Marienburg fanden sich bei meinem Besuch vor einigen Jahren noch typisch preußische Acessiores, die man vermutlich mangels Geld nicht beseitigt hat, z.B. an den Schaltern gab es noch diese Klappen mit "Hier sprechen/Geschlossen". Man hatte das zwar überlackiert, aber die Farbe hielt nicht besonders gut
Edward
Benannt ist der Ort nach dem gleichnamigen Fluß.
Litzmannstadt hieß das nur zu der Zeit der deutschen Besetzung, falls ich mich recht entsinne. Nein, ich war nicht dabei Karl Litzmann war ein dt. General, der im 1. Weltkrieg dort eine Schlacht gewonnen hat.
Im übrigen sehen die Polen, die ich kenne, das nicht so eng, wenn man beispielsweise statt Oświęcim Auschwitz sagt. Oder regt ihr euch auf, wenn jemand Cologne sagt?
Zurück zur Eisenbahn, die in Polen noch richtig spannend ist. Im sehr schönen Bahnhof von Malbork/Marienburg fanden sich bei meinem Besuch vor einigen Jahren noch typisch preußische Acessiores, die man vermutlich mangels Geld nicht beseitigt hat, z.B. an den Schaltern gab es noch diese Klappen mit "Hier sprechen/Geschlossen". Man hatte das zwar überlackiert, aber die Farbe hielt nicht besonders gut
Edward
Volker [Gast] - 10.11.04 21:42
Eigentlich ging es ja um die Aussprache, aber was ist z.B. mit der schönen ehem. deutschen Stadt Zabrze? Diese oberschlesische Stadt wurde erst in den Dreißigerjahren in "Hindenburg" umbenannt, diese Umbenennung hätte man sich aber auch sparen können, denn nach 1945 hieß die (nunmehr polnische) Stadt wieder Zabrze. Richtig ist allerdings, dass viele Orte im heutigen Polen, ebenso, wie in Tschechien, der Slowakei, der Ukraine, Rumänien, Slowenien und Kroatien auch deutsche Namen haben, weil diese Gegenden vor 1918 zu Preußen, bzw. zu Österreich gehört haben. Genauso, wie dass Elsaß oder Nordschleswig mal zu Preußen, bzw. dem Deutschen Reich gehört haben. Allerdings werden sich die wenigsten bewohner dieser Gebiet jemals als Österreicher, Preußen oder Deutsche gefühlt haben, genausowenig, wie sich die meisten südtiroler als Italiener fühlen. Aber irgendwie sind wir schon reichlich OT. Um mal wieder zur Moba zurückzukommen, hat jemand schon einen der vor einiger Zeit mal vorgestellten polnichen Kleinserienbausätze gekauft oder sogar schon gebaut?
Viele Grüße, Volker
Viele Grüße, Volker
stf [Gast] - 11.11.04 11:53
@14
Da auch ich zum Schutz meiner Zunge vor Knoten weiterhin "Stettin" statt "Szczeczin", "Marienwerder" statt "Kwedrzyn" oder auch "Mehlsack"* statt "Pienienczno" (oder auch "Insterburg" statt "Tschernjachowsk") sagen werde, möchte ich mal fragen, welche "Ewiggestrigen" denn aus "Mailand", "Turin", "Brüssel" etc. vertrieben wurden und ob Du auch konsequent "Milano", "Torino", "Bruxelles" verwendest; ganz zu schweigen von "Landn" und "Pari" - denn "London" und "Paris" ist nun mal auch "deutsch", man sieht´s nur nicht, sondern hört es nur...
Und grollst Du dem Briten, der sich um´s "ü" drückt und München "Munic" nennt? Dem Franzosen oder Spanier, der aus einer deutschen -"burg" eine -"bourg" oder ein -"burgo" macht? Dem Niederländer, den nach "Keulen" und "Aken" statt nach Köln oder Aachen fährt?
So lange eine Stadt einen abweichenden Namen in einer fremden Sprache hat, wird sie vom "Fremdsprachling" auch entsprechend benannt werden. Das hat nichts mit Revisionismus** zu tun.
Bei einem Besuch in Braunsberg/Braniewo im Sommer 2004 verwendeten erstaunlicherweise übrigens sogar einige des Deutschen mächtige Polen die deutschen Ortsnamen, wenn sie mit uns deutsch sprachen. Und wir verwendeten die polnischen. So wie man in Italien ja auch fragen würde, welcher Zug nach "Milano" fährt, nicht nach "Mailand".
Gruß, stf
*ein Stadt im Ermland (Warmia) an der Strecke Allenstein - Wormditt - Braunsberg - Frauenburg - Tolkemit - Elbing (Haffuferbahn; Olsztyn - Orneta - Braniewo - Frombork - Tolkemiti - Elblag) - um den Forenbezug wieder zu retten
**Das wäre allenfalls "Litzmannstadt" statt "Lodz" zu sagen...
Da auch ich zum Schutz meiner Zunge vor Knoten weiterhin "Stettin" statt "Szczeczin", "Marienwerder" statt "Kwedrzyn" oder auch "Mehlsack"* statt "Pienienczno" (oder auch "Insterburg" statt "Tschernjachowsk") sagen werde, möchte ich mal fragen, welche "Ewiggestrigen" denn aus "Mailand", "Turin", "Brüssel" etc. vertrieben wurden und ob Du auch konsequent "Milano", "Torino", "Bruxelles" verwendest; ganz zu schweigen von "Landn" und "Pari" - denn "London" und "Paris" ist nun mal auch "deutsch", man sieht´s nur nicht, sondern hört es nur...
Und grollst Du dem Briten, der sich um´s "ü" drückt und München "Munic" nennt? Dem Franzosen oder Spanier, der aus einer deutschen -"burg" eine -"bourg" oder ein -"burgo" macht? Dem Niederländer, den nach "Keulen" und "Aken" statt nach Köln oder Aachen fährt?
So lange eine Stadt einen abweichenden Namen in einer fremden Sprache hat, wird sie vom "Fremdsprachling" auch entsprechend benannt werden. Das hat nichts mit Revisionismus** zu tun.
Bei einem Besuch in Braunsberg/Braniewo im Sommer 2004 verwendeten erstaunlicherweise übrigens sogar einige des Deutschen mächtige Polen die deutschen Ortsnamen, wenn sie mit uns deutsch sprachen. Und wir verwendeten die polnischen. So wie man in Italien ja auch fragen würde, welcher Zug nach "Milano" fährt, nicht nach "Mailand".
Gruß, stf
*ein Stadt im Ermland (Warmia) an der Strecke Allenstein - Wormditt - Braunsberg - Frauenburg - Tolkemit - Elbing (Haffuferbahn; Olsztyn - Orneta - Braniewo - Frombork - Tolkemiti - Elblag) - um den Forenbezug wieder zu retten
**Das wäre allenfalls "Litzmannstadt" statt "Lodz" zu sagen...
Volker [Gast] - 11.11.04 20:23
Noch mehr OT: Als ich das erste mal in Frankreich unterwegs war, bzw. eigentlich eher auf dem Rückweg habe ich mich immer gefragt, wo denn nun die Stadt "Aix-La-Chapelle" (oder so ähnlich) zu finden sei, auf meiner Karte war sienicht verzeichnet. Erst später ist mir dann der Gedanke gekommen, es könnte sich um die französische Bezeichnung von Aachen handeln...
P.S. Welche Stadt meint der Ungar, wenn er von "Becs" spricht?
Gruß, Volker
P.S. Welche Stadt meint der Ungar, wenn er von "Becs" spricht?
Gruß, Volker
Gast [Gast] - 11.11.04 20:33
Lieber Herrgott, lass PISA ungeschehen machen
*P*ecs = Fünfkirchen
*P*ecs = Fünfkirchen
Volker [Gast] - 11.11.04 21:04
Selber PISA! Pecs war nicht gefragt, Becs ist auch geringfügig größer.
Gruß, Volker
Gruß, Volker
Gast [Gast] - 11.11.04 21:12
Bloss, der Ungar der "Becs" spricht, ist seit mindestens einem Jahrhundert tot.
Wie sagte doch ein österr. Bundeskanzler: Lernen's Geschichte *g*
Wie sagte doch ein österr. Bundeskanzler: Lernen's Geschichte *g*
Volker [Gast] - 11.11.04 21:24
Wohl kaum! Nur weil die k.k.-Monarchie nicht mehr existiert, ändern die Ungarn doch nicht ihre Sprache.
Gast [Gast] - 11.11.04 21:43
Oooch, nachdem Becs mit "Be" beginnt, kann eigentlich nur Berlin gemeint sein - oder täusche ich mich und es ist Behlendorf?
Volker [Gast] - 11.11.04 21:48
Bergisch Neukirchen - was sonst?
Volker [Gast] - 11.11.04 21:55
@ Edward (Nr. 17): Leider ist die Eisenbahn in Polen vor allem eines, reichlich stillgelegt Sämtliche Schmalspurbahnen des öffentlichen Verkehrs haben mittlerweile zumindest ihren Personenverkehr verloren, wenn überhaupt gibt es im Güterverkehr allenfalls noch ein wenig (Zuckerrüben-)Restbetrieb. Ebenso sieht es auf den meisten Nebenbahnen aus, auch auf den Hauptstrecken ist der Personenverkehr vielfach heftigst ausgedünnt worden. Trotz vieler historischer Relikte ist das polnische Eisenbahnnetz heute nur noch ein kläglicher Rest dessen, was es noch vor 10 - 15 Jahren darstellte
Viele Grüße, Volker
Viele Grüße, Volker
Volker, das gleiche Problem haste, wenn Du über Maastricht nach Liege fahren willst. Bis zur NL-Grenze heisst das Nest Lüttich, in Flandern nennt man es Leuk, und sobald Du über die wallonische Grenze kommst, siehst Du endlich Liege angeschrieben.
Ich hatte mal ein Mädel in Brno ...
lg,
Claus
Ich hatte mal ein Mädel in Brno ...
lg,
Claus
Nur registrierte und eingeloggte User können Antworten schreiben.
Einloggen ->
Noch nicht registriert? Hier können Sie Ihren kostenlosen Account anlegen: Neuer N-Liste Account
Zum Seitenanfang
© by 1zu160.net;